- Apresentação
- Estrutura
- Investigação
- Revista
- Série monográfica
- Newsletter
- Biblioteca
- Centro de documentação
- Cursos Livres
- Ciclo de Conferências
- Seminários de investigação
- Agenda
- Notícias
- Ligações
© Cátedra de Estudos Sefarditas "Alberto Benveniste", todos os direitos reservados.
Cátedra "Alberto Benveniste" » Série monográfica
Série monográfica
Pode solicitar o envio para o e-mail cat.ests.sefarditas@fl.ul.pt, complementado pelo envio de um cheque à ordem de Fundação da Universidade de Lisboa, com o valor resultante da soma dos volumes e exemplares solicitados.
Vol. 1: Los Diálogos de amor de León Hebreo en el marco sociocultural sefardí del siglo XVI

Encomendar
Licenciado em Filosofia (1997) em Valência, é doutorado em Língua e Literatura Espanhola pela mesma universidade. O seu trabalho final teve como título: Los Diálogos de Amor de León Hebreo como texto sefardí y como texto Renacentista. Entre 2000 e 2003 trabalhou na elaboração de um estudo com o qual obteve um Doutoramento Europeu (escrito em Italiano e Espanhol com a co-orientação do Professor Doutor Michele Luzzati da Universidade de Pisa, Itália). A dissertação apresentada em Julho de 2003 teve por título: Los Diálogos de Amor de León Hebreo en el marco sociocultural sefardí en el siglo XVI. De Outubro de 2004 a Julho de 2005 recebeu uma bolsa de investigação da Fundação Calouste Gulbenkian para um projecto de investigação intitulado "As bases da nação judaica portuguesa em Livorno, Veneza e no Médio Oriente".
Introducción
Parte primera: Encuadramiento general de León Hebreo en el exilio sefardí del siglo XVI
Capítulo 1: León Hebreo: datos biográficos y contextos
Capítulo 2: El asentamiento del exilio sefardí en Italia después de 1492 y 1496
Parte segunda: Los judíos entre Venecia y la Sublime Puerta
Capítulo 1: La creación del Ghetto Vecchio y los judíos levantinos
Capítulo 2: La diáspora sefardí en Levante
Capítulo 3. La producción literaria sefardí en Venecia en los siglos XVI y XVII: el eclipse de Venecia como centro cultural sefardí
Parte tercera: Encuadramiento de la redacción de los Diálogos de amor y primera recepción
Capítulo 1: El problema de la tradición manuscrita y de la editio princeps
Capítulo 2: Los Diálogos de amor y la lengua literaria en Italia a comienzos de los Quinientos
Capítulo 3: El problema de la lengua original
Capítulo 4: La reacción a los Diálogos de amor en los siglos XVI y XVII
Parte Cuarta: El judeo-español, la literatura aljamiada y el ms. Or. Gaster 10688
Capítulo 1: La situación lingüística de los sefardíes en la Península Ibérica en las vísperas de la expulsión
Capítulo 2: La expulsión y la formación de la koiné judeoespañola
Capítulo 3: La producción aljamiada sefardí
Capítulo 4: El ms. Or. Gaster 10688 y el aljamiado del siglo XV
Parte Quinta: La edición veneciana de traducción de los Diálogos de amor y su recepción
Capítulo 1: La edición veneciana de los Diálogos de amor y de las Opiniones sacadas de los más auténticos philósofos que sobre la alma escrivieron y sus definiciones de 1569
Capítulo 2: el opúsculo filosófico las Opiniones sacadas de los más auténticos y antigos philósofos que sobre la alma escrivieron y sus definiciones
Capítulo 3: Aspectos lingüísticos de la edición de 1568
Capítulo 4: La emisión de los Diálogos de amor en 1598 y su relación con la edición de 1568
Capítulo 5: La edición de la traducción de Yahia en el encuadramiento de los mecanismos de la imprenta y de la censura en Venecia durante el Quinientos
Capítulo 6: La suerte de la traducción de Guedellah Yahia
Parte sexta: Problemas textuales, comparación de las traducciones españolas con el texto italiano de los Diálogos de amor y conclusiones globales
Primer capítulo: Consideraciones textuales acerca del texto italiano y los dos testimonios de la traducción en lengua española
Capítulo segundo: Reflexión global sobre los dos testimonios
Tercer capítulo: Los Diálogos de amor de León Hebreo y su recepción como retrato del mundo sefardí del siglo XVI
Apéndice
Bibliografía
Índice onomástico
Índice de obras
Parte primera: Encuadramiento general de León Hebreo en el exilio sefardí del siglo XVI
Capítulo 1: León Hebreo: datos biográficos y contextos
Capítulo 2: El asentamiento del exilio sefardí en Italia después de 1492 y 1496
Parte segunda: Los judíos entre Venecia y la Sublime Puerta
Capítulo 1: La creación del Ghetto Vecchio y los judíos levantinos
Capítulo 2: La diáspora sefardí en Levante
Capítulo 3. La producción literaria sefardí en Venecia en los siglos XVI y XVII: el eclipse de Venecia como centro cultural sefardí
Parte tercera: Encuadramiento de la redacción de los Diálogos de amor y primera recepción
Capítulo 1: El problema de la tradición manuscrita y de la editio princeps
Capítulo 2: Los Diálogos de amor y la lengua literaria en Italia a comienzos de los Quinientos
Capítulo 3: El problema de la lengua original
Capítulo 4: La reacción a los Diálogos de amor en los siglos XVI y XVII
Parte Cuarta: El judeo-español, la literatura aljamiada y el ms. Or. Gaster 10688
Capítulo 1: La situación lingüística de los sefardíes en la Península Ibérica en las vísperas de la expulsión
Capítulo 2: La expulsión y la formación de la koiné judeoespañola
Capítulo 3: La producción aljamiada sefardí
Capítulo 4: El ms. Or. Gaster 10688 y el aljamiado del siglo XV
Parte Quinta: La edición veneciana de traducción de los Diálogos de amor y su recepción
Capítulo 1: La edición veneciana de los Diálogos de amor y de las Opiniones sacadas de los más auténticos philósofos que sobre la alma escrivieron y sus definiciones de 1569
Capítulo 2: el opúsculo filosófico las Opiniones sacadas de los más auténticos y antigos philósofos que sobre la alma escrivieron y sus definiciones
Capítulo 3: Aspectos lingüísticos de la edición de 1568
Capítulo 4: La emisión de los Diálogos de amor en 1598 y su relación con la edición de 1568
Capítulo 5: La edición de la traducción de Yahia en el encuadramiento de los mecanismos de la imprenta y de la censura en Venecia durante el Quinientos
Capítulo 6: La suerte de la traducción de Guedellah Yahia
Parte sexta: Problemas textuales, comparación de las traducciones españolas con el texto italiano de los Diálogos de amor y conclusiones globales
Primer capítulo: Consideraciones textuales acerca del texto italiano y los dos testimonios de la traducción en lengua española
Capítulo segundo: Reflexión global sobre los dos testimonios
Tercer capítulo: Los Diálogos de amor de León Hebreo y su recepción como retrato del mundo sefardí del siglo XVI
Apéndice
Bibliografía
Índice onomástico
Índice de obras
Preço: 30 euros
